亚洲必赢测试路线-首頁(歡迎您)

学校要闻
【“四个一流”新突破】《交替传译》:线上线下混合式教学叫好又叫座
作者:杨倩怡        来源:宣传部         编发:dwxcb        发布时间:2022-07-02        阅读量:

编者按:我校自2021年由独立学院转设为民办普通本科高校以来,专注内涵建设,不断优化学科专业结构,提升专业及课程建设水平,牢牢抓住人才培养主业打造学校核心竞争力。在短短一年的时间里,取得了“四个一流”的新突破。英语、会计学两个专业入选广东省一流本科专业,《特色居调查实践》《交替传译》两门课程被认定为广东省一流本科课程。为此,学校推出“四个一流”新突破系列报道,展现学校进入高质量发展“快车道”的初步成果。


解密交替传译

交替传译简称CI(consecutive interpreting),口译员一面听“源语”讲话,一面记笔记。当发言者讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后,口译员需用清楚、自然的“目的语”,准确、完整地重新表达“源语”发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容,因此,口译员的大脑又常常被称为神秘的“黑匣子”。

“《交替传译》课程是我校外国语学院英语和翻译专业学生在大三时开设的一门专业必修课。通过本课程的学习,同学们能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交传工作。”外国语学院副院长、课程负责人邓博文在介绍课程时说道。


线上+线下混合式教学

2022年5月,广东省教育厅发布了《关于广东省2021年省一流本科课程遴选拟认定名单的公示》,我校《交替传译》课程被认定为线上线下混合式一流课程。

如何使线上学习与线下课堂完美结合?我校《交替传译》课程利用“虚拟仿真平台”和“精品资源共享课程平台”,采用翻转课堂的教学模式,在常规的课堂口译训练前后均布置学生分组进行学习活动。同学们以小组为单位进行课前在线学习、仿真3D角色扮演实训、课中反复操练、课堂展示及课后巩固和拓展等学习活动来完成学习目标。

“2020年,我校建立了‘亚洲必赢测试路线经济全球化背景下交替传译虚拟仿真实验平台’,该平台作为《交替传译》线上教学的主要渠道,师生们在平台上可以置身于虚拟的‘迎来送往、酒店住宿、会展活动’等八大场景中开展仿真3D角色扮演实训,极大地提升了口译教学的实训效率。”任课教师岳志亮说。

除了“虚拟仿真平台”这一教学法宝外,我校《交替传译》课程在线上教学上还另有妙招,那就是校内“英语口译理论与实践”精品资源共享课程平台。同学们可以在该平台上进行微课资源、视频资源、阅读材料的线上学习,方便同学们在课下采用碎片化的方式自主完成基本口译技能的学习。“我校《交替传译》课程依托两个线上教学平台,扩展了学习的时间与空间,形成了激活课上、延伸课下的混合学习、翻转课堂、课前预习—课中赋能—课后提高的智慧教学模式,同时形成了多元化全过程的考核评价机制,解决了传统口译课堂的痛点。”任课老师刘慧评价道。


以赛促教提升教学水平

“《交替传译》课程团队现有6名专任教师,其中教授1名,副教授2名,其余年轻教师均毕业于国内外一流院校。团队通过‘以老带新’的形式,聚焦教学比赛和教学研究,推动教学水平的不断提升,近几年来取得了不错的成果。”外国语学院副院长、课程负责人邓博文说。

2020年3月,岳志亮老师主讲的《交替传译》课程获得了广东省本科高校在线教学优秀案例(第一批)一等奖。同年6月,团队主讲人岳志亮老师和米珊珊老师主讲的《交替传译》之“数字口译”和《交替传译》之“短期记忆及联想训练法”分别获得了全国高校教师教学创新大赛暨第六届外语微课大赛广东省二等奖和三等奖。

课程教师团队们以赛促教,不断创新教学方法和内容,得到了学子们的好评。“我非常享受《交替传译》课程的学习过程,老师们的授课方法十分的新颖有趣,非常吸引我。”19级英语02班昌伽伽同学说,《交替传译》的课堂不仅形式创新,内容上更是充满了正能量,“老师们还会将中华传统文化有机地融入课堂,我们在课堂上可以领略到茶文化、唐装和旗袍文化等等,极大地提升了我们的文化内涵,开拓了我们的思维能力。”


沉浸式体验课程学习

在课前预习阶段,同学们以小组的形式进入“交替传译虚拟仿真实验平台”“精品资源共享课程平台”完成相应的课时词汇练习、视频练习、对话练习以及拓展知识自学。

课中,小组成员需进行2-3分钟的presentation(课前学习汇报),老师点评后再引入本节主题。老师以同学们课前在“交替传译虚拟仿真实验平台”上学习的基本词汇和材料为基础,对课本口译材料进行内容和技巧讲解,最后组织同学们进入平台完成口译任务。

课后,同学们需利用“交替传译虚拟仿真实验平台”就相关主题进行3D仿真角色模拟交替传译实训,反复进行任务训练,强化课堂所学内容。老师们可以在平台上根据同学们的练习情况以及作业完成情况对同学们进行评分。

该课程获得了学子们的一致好评,成为了一门叫好又叫座的课程。2021届翻译专业毕业生、华南农业大学MTI研究生(英语笔译专业)陈泳锟评价道:“正是《交替传译》这门课让我爱上了翻译,让我在考研的途中充满动力。交替传译这门课程是非常有趣的,需要进行大量的口译练习,要求同学们要具备灵活的应变能力,同时保持稳定与自信。学校《交替传译》课程很好地结合了线上与线下的教学方式,让我们在完成各类实训任务过程中充满了激情与挑战。”

2021届英语专业毕业生、西南政法大学研究生(英语笔译专业)叶倩说:“《交替传译》这门课在学校里是很受欢迎的,老师们的授课方式创新多样、内容丰富多彩,3D仿真角色模拟交替传译实训可让我们置身于情景化的环境中锻炼听、说、译的能力,课堂打破了时间和空间的局限,真的十分精彩。”

2019届英语专业毕业生、口译译员黎晓桐说:“大三时的《交替传译》这门课程让我爱上了口译,决心做一名口译从业者。这门课程充满挑战、刺激和乐趣,很感谢在上这门课时,大量的课内外口译实战训练练就了我们过硬的专业本领。目前,我正从事口译译员的工作,我觉得这份工作很适合自己,也很享受这份工作。”


分享到:  

【打印此页】    【关闭】